Head Ransom

What if you had to write a poem to save your life? Could you do it?

The Saga called “Egil’s Saga” tells how Egill Skallagrímsson, captured by Erik Bloodaxe and sentenced to death, wins his life by composing a poem praising Eric’s deeds in battle.

Egill was a great Viking warrior and poet, who had fallen out with Erik Bloodaxe and his wife Gunnhildur, due to arguments about inheritance for Egil’s wife. This led to slayings of Erik’s relatives and magical curses made between them.

Egill found himself and his men stranded in North Umbria around 950 AD, where Eric Bloodaxe was king, so Egill ventured to the king to ask for forgiveness. The king was about the execute him on the spot but was persuaded to allow Egill to live the night, and present an epic poem about King Erik by morning.

The next morning Egill presented a written poem in honor of King Erik and his great deeds. Egill recited the poem in the kings hall before the entire court, and at the end of it this king granted Egill his life, on the condition to never return before the king while he lived.

The poem is named “Höfuðlausn”, in English “Head Ransom”. It is a long poem and it is the first known poem in Nordic literature to use end rhymes.

Below is the poem from Egil’s Saga, first the original Old Norse text and then translated into English by Hermann Palsson and Paul Edwards (Penguin, 1976).

____________

Vestr fórk of ver,

en ek Viðris ber

munstrandar mar,

svá er mitt of far;

drók eik á flot

við ísa brot,

hlóðk mærðar hlut

míns knarrar skut.

 

Buðumk hilmir loð,

þar ák hróðrar kvoð,

berk Óðins mjoð

á Engla bjoð;

lofat vísa vann,

víst mærik þann;

hljóðs biðjum hann,

því at hróðr of fann.

 

Hygg, vísi, at

vel sómir þat,

hvé ek þylja fet,

ef ek þogn of get;

flestr maðr of frá,

hvat fylkir vá,

en Viðrir sá,

hvar valr of lá.

 

Óx hjorva glom

við hlífar þrom,

guðr óx of gram,

gramr sótti fram;

þar heyrðisk þá,

þaut mækis ó?,

malmhríðar spó?,

sú vas mest of ló?.

 

Vasat villr staðar

vefr darraðar

of grams glaðar

geirvangs raðar;

þars í blóði

enn brimlá-móði

vollr of þrumði,

und véum glumði

 

Hné folk á fit

við fleina hnit;

orðstír of gat

Eiríkr at þat.

 

Fremr munk segja,

ef firar þegja,

fró?gum fleira

til frama þeira,

óxu undir

við jofurs fundi,

brustu brandar

við bláar randar.

 

Hlam heinsoðul

við hjaldrroðul,

beit bengrefill,

þat vas blóðrefill;

frák, at felli

fyr fetilsvelli

Óðins eiki

í éarnleiki.

 

Þat vas eggja at

ok odda gnat;

orðstír of gat

Eiríkr at þat.

 

Rauð hilmir hjor,

þar vas hrafna gjor,

fleinn hitti fjor,

flugu dreyrug spjor;

ól flagðs gota

fárbjóðr Skota,

trað nipt Nara

náttverð ara.

 

Flugu hjaldrs tranar

á hræs lanar,

órut blóðs vanar

benmó?s granar,

sleit und freki,

en oddbreki

gnúði hrafni

á hofuðstafni.

 

Kom gríðar læ

at Gjalpar skæ;

bauð ulfum hræ

Eiríkr of sæ.

 

Lætr snót saka

sverð-Freyr vaka,

en skers Haka

skíðgarð braka;

brustu broddar,

en bitu oddar,

bó?ru horvar

af bogum orvar.

 

Beit fleinn floginn,

þá vas friðr loginn,

vas almr dreginn,

varð ulfr feginn;

stózk folkhagi

við fjorlagi,

gall ýbogi

at eggtogi.

 

Jofurr sveigði ý,

flugu unda bý;

bauð ulfum hræ

Eiríkr of sæ.

 

Enn munk vilja

fyr verum skilja

skapleik skata,

skal mærð hvata;

verpr ábrondum,

en jofurr londum

heldr hornklofi;

hann’s næstr lofi.

 

Brýtr bógvita

bjóðr hrammþvita,

muna hodd-dofa

hringbrjótr lofa;

mjok’s hó?num fol

haukstrandar mol;

glaðar flotna fjol

við Fróða mjol.

 

Verpr broddfleti

af baugseti

hjorleiks hvati,

hann es baugskati;

þróask hér sem hvar,

hugat mælik þar,

frétt’s austr of mar,

Eiríks of far.

 

Jofurr hyggi at,

hvé ek yrkja fat,

gótt þykkjumk þat,

es ek þogn of gat;

hrœrðak munni

af munar grunni

Óðins ægi

of joru fægi.

 

Bark þengils lof

á þagnar rof;

kannk mála mjot

of manna sjot;

ór hlátra ham

hróðr bark fyr gram;

svá fór þat fram,

at flestr of nam.

_________________________

By sun and moon

I journeyed west,

My sea-borne tune

From Odin’s breast

My sing-ship packed

With poet’s art:

It’s word-keel cracked

The frozen heart.

 

And now I feed

With an English King:

So to the English mead

I’ll word-mead bring,

Your praise my task,

My song your fame,

If you but ask

I’ll sound your name.

 

These praises, King,

Won’t cost you dear

That I shall sing

If you will hear:

Who beat and blazed

Your trail of red,

Till Odin gazed

Upon the dead.

 

The scream of swords,

The clash of shields,

These are true words

On battlefields:

Man sees his death

Frozen in dreams,

But Eirik’s breath

Frees battle-streams.

 

The war-lord weaves

His web of fear,

Each man receives

His fated share:

A blood-red sun’s

The warrior’s shield,

The eagle scans

The battlefield.

 

As edges swing,

Blades cut men down.

Eirik the King

Earns his renown.

 

Break not the spell

But silent be:

To you I’ll tell

Their bravery:

At clash of kings

On carrion-field

The red blade swings

At blue-stained shield.

 

When swords anoint

What man is saved?

Who gets this point

Is deep engraved:

And men like oak

From Odin’s tree,

Few words they spoke

At that iron-play.

 

The edges swing,

Blades cut men down.

Eirik the King

Earns his renown.

 

The ravens dinned

At this red fare,

Blood on the wind,

Death in the air;

The Scotsmen’s foes

Fed wolves their meat,

Death ends their woes

As eagles eat.

 

Carrion birds fly thick

To the body stack,

For eyes to pick

And flesh to hack:

The raven’s beak

Is crimson-red,

The wolf goes seek

His daily bread.

 

The sea-wolves lie

And take their ease,

But feast the sly

Wolf overseas.

 

Valkyries keep

The troops awake,

There’s little sleep

When shield-walls shake,

When arrows fly

The taut bow-string,

To bite or lie

With broken wing.

 

The peace is torn

By flying spears,

When bows are drawn

Wolves prick their ears,

The yew-bow shrills,

The edges bite,

The warrior wills

His men to fight

 

His arrows fly

Like swarms of bees

To feast the sly

Wolf overseas.

 

I praise the King

Throughout his land,

And keenly sing

His open hand,

His hand so free

With golden spoil:

But vice-like, he

Grips his own soil.

 

Bracelets of gold

He breaks in two

And, uncontrolled,

Pours gifts on you:

The lavish King

Loads you with treasure,

And everything

Is for your pleasure.

 

On his golden arm

The bright shield swings:

To his foes, harm:

To his friends, rings;

His fame’s a feast

Of glorious war,

His name sounds east,

From shore to shore.

 

And now my lord,

You’ve listened long

As word on word

I built this song:

Your source is war,

Your streams are blood,

But my springs pour

Great Odin’s flood.

 

The praise my lord

This tight mouth broke,

The word-floods poured,

The still tongue spoke,

From my poet’s-breast

These words took wing:

Now all the rest

May learn to sing.

________________

I hope you liked it and learned something new.

 

A.G. Munson

Comments

Share to:

Facebook
X
LinkedIn
Pinterest
Tumblr